Despedida de Slavianka. Despedida de una mujer eslava, algo así como "Adiós a Salto", pero con armas. Maravillosa versión de un tema de 1912 a menudo tratado de manera demasiado militar, por una voz femenina que debería haber cantado tangos. Es básicamente una arenga panrusa ante la posibilidad de una nueva guerra ruso-turca, que nunca se materializó, y que fue sustituida algo después por algo mucho más atroz, el Frente Oriental en la I Guerra Mundial, la revolución y la contra-revolución. Parece haber sido utilizada como propaganda de guerra durante la 2a. Guerra Mundial, aunque posiblemente, y siguendo la tradición comunista de organizar mentiras, con la letra cambiada.
La siguiente versión es clásica del coro ruso y fue utilizada en la película "The Kite Runners" para acompañar la invasión soviética a Afganistán. La compilación es decididamente atómica y muestra raras imágenes de las pruebas nucleares de la URSS en las que llegaron a hacer saltar una bomba de 20 megatones en el Mar Ártico.
Esta versión es de fiesta de fin de año, en la que figura predominantemente una niña que es la imagen viva de la juventud panrusa preadolescente, y un cosaco alquilado que lo he visto hacer de prócer en otros videos
La transliteración, según me la pasó mi amigo Igor Kliutcheriov (con fonética inglesa, su comentario):
(Falta la primera estrofa)
Visoko ti glavu podnimala. Slovno solnce tvoj lik vossiyal. No ti zhertvoyu podlosti stala Tekh kto predal tebja i prodal.
Chorus: I snova v pokhod Truba nas zovet. Mi vse vstanem v stroj I vse poydem v svyashenniy boj.
Vstan' za veru, Russkaya zemlya!
Zhdut pobedi Rossii svyatini, Otzovis pravoslavnaya rat'. Gde Ilya tvoj i gde tvoj Dobrinya? Sinovej klichet Rodina-mat'.
(Ilya Muromets y Dobrinya Nikitich son protagonistas de una antigua leyenda eslava, a veces luchando por el príncipe Vladímir, a veces por la suya, protegiendo al pueblo ruso de sus enemigos)
Pod khorugvyami vstanem mi smelo Krestnim khodom s molitvoj projdem. Za rossijskoe pravoe delo Krov' mi russkuyu chestno prolyem.
Chorus
Vse mi det velikoj derzhavi, Vse mi pomnim zaveti otcov: Radi Rodini, chesti i slavi Ne zhalet' ni sebya, ni vragov.
Vstan' Rossiya iz rabskogo plena, Dukh pobedi zovet: v boj pora! Podnimi boevie znamena Radi veri, lyubvi i dobra.
En Ruso
Воспевая родные края. Беззаветно тебя мы любили, Свято-русская наша земля.
Высоко ты главу поднимала, Словно солнце твой лик воссиял, Но ты жертвою подлости стала, Тех, кто предал тебя и продал.
Припев: И снова в поход Труба нас зовет Мы все встанем в строй И все пойдем в священный бой.
Встань за веру, Русская земля.
Ждут победы России святыни, Отзовись православная рать, Где Илья твой и где твой Добрыня? Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругвями встанем мы смело Крестным ходом с молитвой пойдем, За Российское правое дело, Кровь мы русскую честно прольем
Припев
Все мы дети великой державы, Все мы помним заветы отцов, Ради Родины, чести и славы Не жалеть ни себя, ни врагов.
Встань Россия из рабского плена. Дух победы зовет, в бой пора. Подними боевые знамена, Ради веры, любви и добра.
Припев
Y su traducción, en inglés
In our hearts we composed many's a song Praising our very own parts. We loved you truly, Our holy Russian land
You raised your head highly, With your face shining like the sun But you fell victim of those Who betrayed you and sold you
Chorus: Once more we march off To the call of a horn/trumpet We all get in ranks And engage in a holy battle
Put up the fight for the faith, Russia!
The sanctities of Russia await victory Orthodox men-at-arms, answer the call Where is your Ilya, and where's your Dobrinya Motherland summons her sons.
We'll step under banners bravely, With a prayer we'll do a sacred procession (this I can't translate, as it has no analogy in Catholic world) For the Russia's just cause We'll honestly spill our blood
Chorus
We are all children of a great nation We all remember our fathers lecture: For Motherland, honour and glory Do not spare yourself, nor enemy.
Come, Russia, rise from slaverly captivity Spirit of victory calls: time to fight! Unfurl you war banners For the sake of faith, love, and virtue.